柴米油盐--记录俺们的时代 » 日志 » [推荐]译言
[推荐]译言
meachle 发表于 2008-01-07 08:23:17
发现,翻译,阅读中文之外的互联网精华
译言是中文读者阅读中文以外互联网内容的窗口;是双语用户发现、翻译外语互联网精华的平台;是有关洋为中用的交流社区.喜欢新鲜阅读,和练习英语的朋友可以去看看哦
http://yeeyan.com/
摘录一个关于遗言的,嘿嘿!: 原作者: W.S. Merwin
译者: 因火成烟
写给我的忌日
每年都在不知不觉中度过这一天
当最后的火焰向我挥手
而寂静准备启程
不倦的游子
如黑暗星辰的光线
到时我将不再
像穿着奇装异服一般地穿着人生
不再为这个尘世
和某个女人的爱情
以及人类的无耻而惊讶
不再像三天阴雨后的今天一样写作
倾听着鹪鹩歌唱和淅沥停息
并且不知所以地鞠着躬
W.S. Merwin是一位备受启发的翻译家(他有20多部译文),一位和平激进分子和环境保护论者—他拥护着住所附近的夏威夷雨林。他的父亲是一位长老会的牧 师,而他早期写的诗歌都是圣歌。他最初渴望成为诗人是因为对世态感到苦恼。而诗人John Berryman在写作方面给了他很大的鼓励。
by W.S. Merwin
Every year without knowing it I have passed the day
When the last fires will wave to me
And the silence will set out
Tireless traveler
Like the beam of a lightless star
Then I will no longer
Find myself in life as in a strange garment
Surprised at the earth
And the love of one woman
And the shamelessness of men
As today writing after three days of rain
Hearing the wren sing and the falling cease
And bowing not knowing to what
W.S. Merwin is an inspired translator(he has written more than twenty books of translations),a peace activist,and an environmentalist—a champion of the Hawaiian rainforest near his home.His father was a Presbyterian minister,and his early poems were hymns.His early desire to be a poet arose from anguish at the state of the world,and he was encouraged in his efforts by the poet John Berryman.
